Gwerz ar vezhinerien.
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse ( fiancé )
Pour récolter le goëmon dans les îles
Trielen et Molène
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse de bon matin
Aussitôt que se levait la lumière
Les larmes me venaient aux yeux
Car la vie dans les îles
Est une vie triste et dure
Tous les jours, toutes les nuits, au milieu des peines
Les goémoniers sont des gens damnés
Dans leurs bateaux tôt le matin
Ils mettent les rochers à nu
Fendues leurs mains par la guillotine
Et brisé leur dos par le brancard.
Le vieux prêtre en chaire dit
qu'il y un dieu sur la mer
Et encore un autre dieu sur la Terre
Pour les gens qui restent à l'abri
Celui qui a composé la chanson
A eu entendu souvent
Des parents, des amis et des voisins
Racontant la vie de l'île.
Mon grand père a eu fait le métier
D(Qui consiste) à couper le tali fin
Le long de sa vie sur les rochers
Entre Plougerne ha Kerlouan
keleier : les nouvelles
keloù : la nouvelle
amezek : voisin
A-hed an amzer : tout le temps.
Ne ra ket krampouezh e-pad an diskar amzer ? Nann, ober a ra krampouezh e-apd ar goañv.
Pillig-lostek : poële
paelon : poële.
Ur wech bep tri miz.
Aztommañ : réchauffer.
Diwar-benn : au sujet de…
Ar skub-delioù : automne
Skubellenn : balai.
Skubellenn-nij
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire