jeudi 5 décembre 2013

COURS DU 05/11/2014

Gwerz ar vezhinerien.

Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse ( fiancé )
Pour récolter le goëmon dans les îles
Trielen et Molène

Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse de bon matin
Aussitôt que se levait la lumière
Les larmes me venaient aux yeux

Car la vie dans les îles
Est une vie triste et dure
Tous les jours, toutes les nuits, au milieu des peines
Les goémoniers sont des gens damnés

Dans leurs bateaux tôt le matin
Ils mettent les rochers  à nu
Fendues leurs mains par la guillotine
Et brisé leur dos par le brancard.

Le vieux prêtre en chaire dit
qu'il y un dieu sur la mer
Et encore un autre dieu sur la Terre
Pour les gens qui restent  à l'abri

Celui qui a composé la chanson
A eu entendu souvent
Des parents, des amis et des voisins
Racontant la vie de l'île.

Mon grand père a eu fait le métier
D(Qui consiste)  à couper le tali fin
Le long de sa vie sur les rochers
Entre Plougerne ha Kerlouan



keleier : les nouvelles
keloù : la nouvelle
amezek : voisin

A-hed an amzer : tout le temps.


Ne ra ket krampouezh e-pad an diskar amzer ? Nann, ober a ra krampouezh e-apd ar goañv.

Pillig-lostek : poële
paelon  : poële.

Ur wech bep tri miz.
Aztommañ : réchauffer.

Diwar-benn : au sujet de…

Ar skub-delioù : automne

Skubellenn : balai.
Skubellenn-nij




jeudi 21 novembre 2013

COURS du 21/11/2013 : Emaomp ar Yaou d'an unan warn-ugent a viz Du daou vil trizek

Chant d'accueil : Tio tio.

Texte de la leçon 21 :

Daou zen zo war ar skeudenn.
Emaint en ur mirdi ( musée) ( composé de mirrout "garder" et ti la "maison" )

Boest-mir : Conserve.

Taolennoù : tableaux

Daoust ha(g) : est-ce que…

al livadurioù : les peintures.

un eil gwech
un trede gwech

mont a ra da oferenn ( messe )

Ober a rez krampouezh : tu fais des crêpes  ;  Te a rez krampouezh : toi tu fais des crêpes.

E-pad ar goañv e ran krampouezh

E-pad an nevez-amzer e kegin

E-pad an diskar-amzer e labouromp

E-pad ar bloavezh a-bezh ( pendant toute l'année ) e c'hoariit

E miz Genver e riboulont ( en janvier ils font la fête )

E miz c'hwevrer e yuner ( on jeune )




jeudi 14 novembre 2013

Cours du 14/11/2013

Chant d'accueil : al livioù.

hezoug : portable   (  de "he" qui facilite  et "dougen" transporter ).

Revenons  à nos moutons :   Pell emañ Yann diouzh e gazeg.   ( Yann est loin de sa jument )

Où as-tu la tête : Pelec'h emañ  ma fenn ganiñ
                                                 da benn ganit ;
                                                 e benn gantañ
                                                 he fenn ganti
                                                 hon fenn ganeomp ( où avez-vous la tête )
                                                 ho penn ganeoc'h
                                                 o fenn ganto ( ou gante )

                         
Faire les exercices de la leçon 19.

jeudi 7 novembre 2013

Cours du 07/11/2013

Questions sur la deuxième partie du texte :

C'hoari a ra mell-droad ?
Ne blij ket ar sportoù dezhañ tamm ebet : plus familier.
Ne blij ar sportoù dezhañ tamm ebet  :  "breton standard".
Ar sportoù ne blijont ket dezhañ tamm ebet.

Kanañ a ra mat : Ne ra ket, ne kan ket mat.
                           N'ouzon ket ha kan a ra mat  / N'ouzon ket ha mat e kan
                           N'ouzon ket hag-eñ e kan mat.
                   Lavarout a ra hepken ne gan ket.

Dit-te d'ober ur goulenn bremañ !
Din-me eo !

Dañsal a ra mat ? N'ouzon ket ha dañsal a ra mat abalamour ma lavar ne zañs ket ken
                            N'ouzon ket hag-eñ e tañs.

Depuis : abaoe.

Depuis une heure : abaoe un eurvezh.

Butunet en deus : il a fumé   ;  butunet en deus bet.

Gallout a ra Yann mirrout a vutuniñ  : ne ra ket, n'hall ket mirrout a vutuniñ.

N'eo ket evit chom hep butuniñ.
N'eo ket evit tremen hep butuniñ.

Nann, ne blijont ket dezhañ : non, ils ne lui plaisent pas abalamour m'int skuizhus.

Ne oar ket Yann n'e ket mat butuniñ evit e yec'hed ? Eo, gouzout a ra n'eo ket mat evit e yec'hed.

perak e talc'h : pourquoi continue-t-il ?   ( du verbe derc'hel ; synonyme : kenderc'hel )

Derc'hel peut dire aussi "tenir".

Sigaretennoù a zo c'hoazh gant Yann ? N'eus ket, n'eus sigaretenn ebet ken en e pakad.

ATTENTION : NE + mutation adoucissante !



C'hoant ac'h eus d'ober din ur goulenn eus al levr

jeudi 17 octobre 2013

Cours du 17/10/2013

Chant d'accueil : Delioù an diskar amzer.

Streviañ  : éternuer.

Streviañ eo ar pezh emañ Kristof o pouez ober : éternue est ce que Christophe vient de faire ( passé proche ).

paouez : arrêter

paouez a ober un dra bennak : arrêter de faire qqch.

Texte de la leçon 20 :

Ur c'hazetener.

ur vicher : un métier.

breizhat : ce qui concerne la Bretagne
Breizhad : Breton
Ur Vreizhadez : une Bretonne

kembreat / Kembraed / ez   : Pays de Galles
iwerzhonat / Iwerzhonad/ez : Irlande

Gallout : pouvoir  ( verbe )       Radical gall- ou hall-
Gellout   variante du précédent    Radical : gell- ou hell-

Fazioù : erreurs.
skuizhus : fatigant    ( plijout : plaire et plijus : plaisant  )

Kavout mat : aimer
kavout gwelloc'h : préférer

Hervez : selon
A-hervez : paraît-il

Merrout : conserver, garder  ; s'empêcher

mell-droad : balle au pied  --> football.

Ha mat pell zo ! : Et voilà !

Tamm ebet : pas du tout.

Ma digarezit : Excusez-moi.

Soñj 'm eus ac'hanout : je me souviens de toi.

Pour jeudi : Conversation sur le début du texte : jusqu'à "n'ouzon ket perak".

Chanson de fin : Tio, tio.










jeudi 10 octobre 2013

Cours du 10/10/2013

Chant d'accueil : Marijanig Lagadbran.

Amzer vreizhat : temps breton

N'he deus ket a gorn-butun : elle n'a pas de pipe



Travail sur la chanson : Tio tio de Denez Prigent.

hudal : hurler
harzhal : aboyer.

teñval : sombre.

raned : grenouilles     glesker : grenouille
lagenn : mare
koagal : coasser

heklev : écho
ribin: cascade
kouezhañ : tomber
rod : roue.

Traduction de la leçon 16.

jeudi 3 octobre 2013

Cours du 03/10/2013

Chant d'accueil : Morgat.

Bep a frazenn en amzer dremenet kevrennek/amstrizh : Chacun une phrase au passé composé.

Traduction de la leçon quinze.

Exercices de la leçon 17.

Gwechall : autrefois.

Merc'h  : fille de...

kelien : mouches    ;  une mouche : ur gelienienn.

ar gwenan  : les abeilles ; ur wenanenn.

La fille au vélo jaune : plac'h he marc'h-houarn melen

Ar gwenaner : l'apiculteur

Paotr e wenan : l'homme aux abeilles.

Phrases sur les vacances :

En Ecuador on bet e-pad an hañv gant ma zud, ha dreist e oa ! Gwelet em eus menezioù-tan

En hañv tremenet e Bro-Saoz on bet, ha eno debret am eus kouignoù.

E Breizh on bet, ha  kerzhet ( marché ) on war gwenodenn ar valtouterien ( douaniers )

D'un eured on aet e Bro Pologna gant Iwerzhoniz.   Ou : En un eured on bet.

Desket hon eus dansoù  iwerzhonat.

Un douanier : ur maltouter



Cours du 26/09/2013

Révision du verbe "avoir".

Répondre aux questions : pelec'h out bet ? Petra oc'h eus graet ?

Eñ en deus amzer
      n'eus amzer.

C'hwi hoc'h eis pasianted

Malheureux : gwalleürus

Sevel : se lever ou construire.
Tresañ :  dessiner
Deskiñ : apprendre
Krediñ : croire
Klevout : Entendre
Mirout : s'empêcher, conserver
C'hwitout : rater
Huchal : crier
Redek : courir
Reiñ : Donner

Ar saout : les vaches ; buoc'h : vache

Buoc'hig Doue : la petite vache de dieu : la coccinelle.

Mont d'ar red : aller en courant

Deredek : accourir

Gwaz : mari ( masculin ) ou oie ( féminin  ; gwazi )
gwreg : épouse.

Gwregel : féminin ( ou bien benel )