Chant d'accueil : Tuchenn Mikael.
Leçon 22 :
Ar sal-gibellañ : la salle de bain.
Ar sal-debriñ : la salle à manger.
Ar gambr : la chambre.
Gwalc'heris : lavabo.
En em walc'hiñ (se laver : vient de gwalc'hiñ : laver
kog : robinet
Dont a ra an dour er-maez eus ar c'hog : l'eau sort du robinet.
Ar melezour : le miroir.
Ar gouloù a-us d'ar melezour.
A-us d'art melezour ez eus ur gouloù.
ul lamp ; un neon bihan.
Ar soavon.
Ur broust-dent ( un dant : une dent )
Dañtifris ou toaz-dent
Emañ Gwenole o vroustañ e zent.
Pijama : pyjama.
Gwech ebet ou james : jamais.
Breton ( 2013 / 2014 )
jeudi 6 février 2014
jeudi 16 janvier 2014
Cours du 13/01/2014
Troisième texte de la leçon 21 :
Bleniañ : conduire.
karr-tan --> kirri-tan
Ar samm : la charge.
Kar-samm : camion.
Abaoe : depuis
Dilojañ : déménager
Berverezh : bouilloire
Kastelodenn : casserole
Trimestre : Trimiziad
Kavout mat : aimer ( quelque chose qui se boit ou se mange )
Bleniañ : conduire.
karr-tan --> kirri-tan
Ar samm : la charge.
Kar-samm : camion.
Abaoe : depuis
Dilojañ : déménager
Berverezh : bouilloire
Kastelodenn : casserole
Trimestre : Trimiziad
Kavout mat : aimer ( quelque chose qui se boit ou se mange )
jeudi 5 décembre 2013
COURS DU 05/11/2014
Gwerz ar vezhinerien.
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse ( fiancé )
Pour récolter le goëmon dans les îles
Trielen et Molène
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse de bon matin
Aussitôt que se levait la lumière
Les larmes me venaient aux yeux
Car la vie dans les îles
Est une vie triste et dure
Tous les jours, toutes les nuits, au milieu des peines
Les goémoniers sont des gens damnés
Dans leurs bateaux tôt le matin
Ils mettent les rochers à nu
Fendues leurs mains par la guillotine
Et brisé leur dos par le brancard.
Le vieux prêtre en chaire dit
qu'il y un dieu sur la mer
Et encore un autre dieu sur la Terre
Pour les gens qui restent à l'abri
Celui qui a composé la chanson
A eu entendu souvent
Des parents, des amis et des voisins
Racontant la vie de l'île.
Mon grand père a eu fait le métier
D(Qui consiste) à couper le tali fin
Le long de sa vie sur les rochers
Entre Plougerne ha Kerlouan
keleier : les nouvelles
keloù : la nouvelle
amezek : voisin
A-hed an amzer : tout le temps.
Ne ra ket krampouezh e-pad an diskar amzer ? Nann, ober a ra krampouezh e-apd ar goañv.
Pillig-lostek : poële
paelon : poële.
Ur wech bep tri miz.
Aztommañ : réchauffer.
Diwar-benn : au sujet de…
Ar skub-delioù : automne
Skubellenn : balai.
Skubellenn-nij
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse ( fiancé )
Pour récolter le goëmon dans les îles
Trielen et Molène
Quand j'avais entendu les nouvelles
Que devait partir ma maîtresse de bon matin
Aussitôt que se levait la lumière
Les larmes me venaient aux yeux
Car la vie dans les îles
Est une vie triste et dure
Tous les jours, toutes les nuits, au milieu des peines
Les goémoniers sont des gens damnés
Dans leurs bateaux tôt le matin
Ils mettent les rochers à nu
Fendues leurs mains par la guillotine
Et brisé leur dos par le brancard.
Le vieux prêtre en chaire dit
qu'il y un dieu sur la mer
Et encore un autre dieu sur la Terre
Pour les gens qui restent à l'abri
Celui qui a composé la chanson
A eu entendu souvent
Des parents, des amis et des voisins
Racontant la vie de l'île.
Mon grand père a eu fait le métier
D(Qui consiste) à couper le tali fin
Le long de sa vie sur les rochers
Entre Plougerne ha Kerlouan
keleier : les nouvelles
keloù : la nouvelle
amezek : voisin
A-hed an amzer : tout le temps.
Ne ra ket krampouezh e-pad an diskar amzer ? Nann, ober a ra krampouezh e-apd ar goañv.
Pillig-lostek : poële
paelon : poële.
Ur wech bep tri miz.
Aztommañ : réchauffer.
Diwar-benn : au sujet de…
Ar skub-delioù : automne
Skubellenn : balai.
Skubellenn-nij
jeudi 21 novembre 2013
COURS du 21/11/2013 : Emaomp ar Yaou d'an unan warn-ugent a viz Du daou vil trizek
Chant d'accueil : Tio tio.
Texte de la leçon 21 :
Daou zen zo war ar skeudenn.
Emaint en ur mirdi ( musée) ( composé de mirrout "garder" et ti la "maison" )
Boest-mir : Conserve.
Taolennoù : tableaux
Daoust ha(g) : est-ce que…
al livadurioù : les peintures.
un eil gwech
un trede gwech
mont a ra da oferenn ( messe )
Ober a rez krampouezh : tu fais des crêpes ; Te a rez krampouezh : toi tu fais des crêpes.
E-pad ar goañv e ran krampouezh
E-pad an nevez-amzer e kegin
E-pad an diskar-amzer e labouromp
E-pad ar bloavezh a-bezh ( pendant toute l'année ) e c'hoariit
E miz Genver e riboulont ( en janvier ils font la fête )
E miz c'hwevrer e yuner ( on jeune )
Texte de la leçon 21 :
Daou zen zo war ar skeudenn.
Emaint en ur mirdi ( musée) ( composé de mirrout "garder" et ti la "maison" )
Boest-mir : Conserve.
Taolennoù : tableaux
Daoust ha(g) : est-ce que…
al livadurioù : les peintures.
un eil gwech
un trede gwech
mont a ra da oferenn ( messe )
Ober a rez krampouezh : tu fais des crêpes ; Te a rez krampouezh : toi tu fais des crêpes.
E-pad ar goañv e ran krampouezh
E-pad an nevez-amzer e kegin
E-pad an diskar-amzer e labouromp
E-pad ar bloavezh a-bezh ( pendant toute l'année ) e c'hoariit
E miz Genver e riboulont ( en janvier ils font la fête )
E miz c'hwevrer e yuner ( on jeune )
jeudi 14 novembre 2013
Cours du 14/11/2013
Chant d'accueil : al livioù.
hezoug : portable ( de "he" qui facilite et "dougen" transporter ).
Revenons à nos moutons : Pell emañ Yann diouzh e gazeg. ( Yann est loin de sa jument )
Où as-tu la tête : Pelec'h emañ ma fenn ganiñ
da benn ganit ;
e benn gantañ
he fenn ganti
hon fenn ganeomp ( où avez-vous la tête )
ho penn ganeoc'h
o fenn ganto ( ou gante )
Faire les exercices de la leçon 19.
hezoug : portable ( de "he" qui facilite et "dougen" transporter ).
Revenons à nos moutons : Pell emañ Yann diouzh e gazeg. ( Yann est loin de sa jument )
Où as-tu la tête : Pelec'h emañ ma fenn ganiñ
da benn ganit ;
e benn gantañ
he fenn ganti
hon fenn ganeomp ( où avez-vous la tête )
ho penn ganeoc'h
o fenn ganto ( ou gante )
Faire les exercices de la leçon 19.
jeudi 7 novembre 2013
Cours du 07/11/2013
Questions sur la deuxième partie du texte :
C'hoari a ra mell-droad ?
Ne blij ket ar sportoù dezhañ tamm ebet : plus familier.
Ne blij ar sportoù dezhañ tamm ebet : "breton standard".
Ar sportoù ne blijont ket dezhañ tamm ebet.
Kanañ a ra mat : Ne ra ket, ne kan ket mat.
N'ouzon ket ha kan a ra mat / N'ouzon ket ha mat e kan
N'ouzon ket hag-eñ e kan mat.
Lavarout a ra hepken ne gan ket.
Dit-te d'ober ur goulenn bremañ !
Din-me eo !
Dañsal a ra mat ? N'ouzon ket ha dañsal a ra mat abalamour ma lavar ne zañs ket ken
N'ouzon ket hag-eñ e tañs.
Depuis : abaoe.
Depuis une heure : abaoe un eurvezh.
Butunet en deus : il a fumé ; butunet en deus bet.
Gallout a ra Yann mirrout a vutuniñ : ne ra ket, n'hall ket mirrout a vutuniñ.
N'eo ket evit chom hep butuniñ.
N'eo ket evit tremen hep butuniñ.
Nann, ne blijont ket dezhañ : non, ils ne lui plaisent pas abalamour m'int skuizhus.
Ne oar ket Yann n'e ket mat butuniñ evit e yec'hed ? Eo, gouzout a ra n'eo ket mat evit e yec'hed.
perak e talc'h : pourquoi continue-t-il ? ( du verbe derc'hel ; synonyme : kenderc'hel )
Derc'hel peut dire aussi "tenir".
Sigaretennoù a zo c'hoazh gant Yann ? N'eus ket, n'eus sigaretenn ebet ken en e pakad.
ATTENTION : NE + mutation adoucissante !
C'hoant ac'h eus d'ober din ur goulenn eus al levr
C'hoari a ra mell-droad ?
Ne blij ket ar sportoù dezhañ tamm ebet : plus familier.
Ne blij ar sportoù dezhañ tamm ebet : "breton standard".
Ar sportoù ne blijont ket dezhañ tamm ebet.
Kanañ a ra mat : Ne ra ket, ne kan ket mat.
N'ouzon ket ha kan a ra mat / N'ouzon ket ha mat e kan
N'ouzon ket hag-eñ e kan mat.
Lavarout a ra hepken ne gan ket.
Dit-te d'ober ur goulenn bremañ !
Din-me eo !
Dañsal a ra mat ? N'ouzon ket ha dañsal a ra mat abalamour ma lavar ne zañs ket ken
N'ouzon ket hag-eñ e tañs.
Depuis : abaoe.
Depuis une heure : abaoe un eurvezh.
Butunet en deus : il a fumé ; butunet en deus bet.
Gallout a ra Yann mirrout a vutuniñ : ne ra ket, n'hall ket mirrout a vutuniñ.
N'eo ket evit chom hep butuniñ.
N'eo ket evit tremen hep butuniñ.
Nann, ne blijont ket dezhañ : non, ils ne lui plaisent pas abalamour m'int skuizhus.
Ne oar ket Yann n'e ket mat butuniñ evit e yec'hed ? Eo, gouzout a ra n'eo ket mat evit e yec'hed.
perak e talc'h : pourquoi continue-t-il ? ( du verbe derc'hel ; synonyme : kenderc'hel )
Derc'hel peut dire aussi "tenir".
Sigaretennoù a zo c'hoazh gant Yann ? N'eus ket, n'eus sigaretenn ebet ken en e pakad.
ATTENTION : NE + mutation adoucissante !
C'hoant ac'h eus d'ober din ur goulenn eus al levr
jeudi 17 octobre 2013
Cours du 17/10/2013
Chant d'accueil : Delioù an diskar amzer.
Streviañ : éternuer.
Streviañ eo ar pezh emañ Kristof o pouez ober : éternue est ce que Christophe vient de faire ( passé proche ).
paouez : arrêter
paouez a ober un dra bennak : arrêter de faire qqch.
Texte de la leçon 20 :
Ur c'hazetener.
ur vicher : un métier.
breizhat : ce qui concerne la Bretagne
Breizhad : Breton
Ur Vreizhadez : une Bretonne
kembreat / Kembraed / ez : Pays de Galles
iwerzhonat / Iwerzhonad/ez : Irlande
Gallout : pouvoir ( verbe ) Radical gall- ou hall-
Gellout variante du précédent Radical : gell- ou hell-
Fazioù : erreurs.
skuizhus : fatigant ( plijout : plaire et plijus : plaisant )
Kavout mat : aimer
kavout gwelloc'h : préférer
Hervez : selon
A-hervez : paraît-il
Merrout : conserver, garder ; s'empêcher
mell-droad : balle au pied --> football.
Ha mat pell zo ! : Et voilà !
Tamm ebet : pas du tout.
Ma digarezit : Excusez-moi.
Soñj 'm eus ac'hanout : je me souviens de toi.
Pour jeudi : Conversation sur le début du texte : jusqu'à "n'ouzon ket perak".
Chanson de fin : Tio, tio.
Streviañ : éternuer.
Streviañ eo ar pezh emañ Kristof o pouez ober : éternue est ce que Christophe vient de faire ( passé proche ).
paouez : arrêter
paouez a ober un dra bennak : arrêter de faire qqch.
Texte de la leçon 20 :
Ur c'hazetener.
ur vicher : un métier.
breizhat : ce qui concerne la Bretagne
Breizhad : Breton
Ur Vreizhadez : une Bretonne
kembreat / Kembraed / ez : Pays de Galles
iwerzhonat / Iwerzhonad/ez : Irlande
Gallout : pouvoir ( verbe ) Radical gall- ou hall-
Gellout variante du précédent Radical : gell- ou hell-
Fazioù : erreurs.
skuizhus : fatigant ( plijout : plaire et plijus : plaisant )
Kavout mat : aimer
kavout gwelloc'h : préférer
Hervez : selon
A-hervez : paraît-il
Merrout : conserver, garder ; s'empêcher
mell-droad : balle au pied --> football.
Ha mat pell zo ! : Et voilà !
Tamm ebet : pas du tout.
Ma digarezit : Excusez-moi.
Soñj 'm eus ac'hanout : je me souviens de toi.
Pour jeudi : Conversation sur le début du texte : jusqu'à "n'ouzon ket perak".
Chanson de fin : Tio, tio.
Inscription à :
Articles (Atom)